当我写下那些文字的时候,我发给蓓蓓这么一句话:For you , a thousand times over,这是我最近看《追风筝的人》里的哈桑对阿米尔说的一句话,故事的细节让我颇受感动,尤其是这一句不起眼的台词,感动的原因有很多,待全书看完后细细阐释。
蓓蓓问我:“是‘为我,一千倍以上’的意思吗?”
我笑,说她的外文也就半桶水,和我好不到哪里去。
她狂晕,拼命问我是什么意思。
我告诉她是“为你,千千万万遍”的意思。
结果这个丫头给我整了个没水准的对联出来,说:“上联:为你,千千万万遍;下联:为我,万万千千遍;横批:不清不楚。”
我气急地说她要有点文学素养,多好的一句话,被她整成这样。我还告诉她,这句话不是针对爱情,它包含着很深很深的含义。
蓓蓓问:“是友情吗?”
我说:“不全是,还有更深的含义。”
她说:“是啊,都一万多次啦。”真是傻丫头。
我告诉她,以这个标题,我即兴写了一小段文字,但不是从它的实际意义出发写的。
她说要看,我拗不过她,发了过去。看完后,她说了两个字:“深奥。”
我笑,故意说:“不是专业人士一般人看不懂。”
她说:“很多诗人都是在情感上经历比常人要多,所以写的东西都不一样。”
我不否认她的观点,但我强调我不是诗人。
她问我怎么解?诗中表现的是什么?
我说:“解不了,答案在阿拉的心中。”
我还说:“看来你还不是阿拉的知音。”
这丫头片子,听我说她不是我的知音,急了,说要再看看。等我再次收到她的信息的时候,是一大串的文字,她说是对我这段文字的翻译。
译文如下:
头发长了,剪掉了, 若爱情只是短暂的停留, 那有何必思念
曾经用了多少时间才赢得现在的快乐 如今, 仅为了一点时间, 就能将一切磨灭。
我强颜欢乐, 故做坚强, 别人笑我痴情, 何时能遇见为我痴狂的心上人
也许幸福就是让人追寻一辈子, 却始终碰触不到的东西
为你,一千遍以上
朋友间天天联系, 但大家谁也不会问起, 有些事情天天惦记, 有些期盼从不会放弃。
我试图学会放风筝, 不在做一个追随风筝的人, 只希望能于快乐并肩, 让你看见我的美丽, 因为我已不是过去 。。。。。。
第一句话是蓓蓓自认为翻译得最好一句话,她说我说的“草长了,莺飞了,”就是寓意我的头发,因为我最近剪头发了,我笑,何止这些呢?
她还说我是不想做一个追风筝的人了,想做一个放风筝的人。我笑,追与放有何区别吗?我想对于阿米尔来说,或许没什么区别,但对哈桑来说,或许有重要的区别。只是,在我的心中,都一样,如果我是追风筝的那个人,那么我希望未来的那个你是那个放风筝的人;如果未来的你是那个追风筝的人,那么我也愿意做那个放风筝的人,仅此而已,我们的角色没有主仆、贫贱、高低、大小之分,只有尊重、理解和宽容。
看毕,听毕,我笑。尽管这个家伙无能读出我心中的感受,那么我还是把这一段风马牛不相及的文字列入日记吧,就算是做一段美好的回忆,即便她找不到这个日记本的地址,看不到这些文字,但我依旧学着珍藏! |