老实说,我真的没以为去年11月考取的CATTI二级笔译证书能有什么真实的用处。起初报考的原因无非就是对中文和英文的那一点点喜爱,再就是家中闲来无事,又没娃可带,伺候着DD女王和一堆瓶瓶罐罐的花草,还是有大把的闲暇时光无处打发,与其蹉跎,不如学点什么。其实学翻译这件事从09年回国就一直盘踞在我脑海中,结果被我这个拖延症晚期患者活生生拖掉了N年才开始付诸行动,中途还打了无数次退堂鼓,因为毕竟上一天班回来已经身心俱疲,再复习考试当真累得慌。记得去年考前1个月时,每一次复习都发现有那么多的生词,自己的词汇量原来那么匮乏,自信心一次不如一次,想着这次就算了,不去考了,来年再说吧,反正也不是什么硬性指标,只是一个业余爱好而已。我把这个想法透露给了婚恋网上认识的一个男子(那时我俩正聊得火热),他一再鼓励,而且虽然他自己英文不好,还在想办法帮我记单词。我一是被他感动,大家萍水相逢,他不需要这样,二是人家都这么热心肠了,如果我再临阵逃脱真的会被人瞧之不起。所以还是硬着头皮去考了,考前先跟他打预防针,说了一大堆自己考不过去的理由,他还规劝了我好一阵子。 2017年11月5日,那一天我记忆犹新。早上8点一过,考场外全是等待着的考生们,或聊天,或临时抱佛脚地在那读着什么。这种场景,我有多少年没有经历了,心里有一点点小感动,还有一点点小欣喜—没想到有一天我还能再有机会融入到学生们中间和他们一起准备一场硬仗。那一天,我跟不少人一样,拖着一个行李箱,里面是两本上海译文出版社的硕大的英汉和汉英词典,实在太重,背不动,只能拖着了。校门打开后,我们鱼贯而入,先在校门口张贴的告示中找到自己的名字和考场号,再对号入座。我的考场是一间化学实验室,长长的桌子上面摆着烧杯、试管,讲台处,黑板,监考老师。喇叭中播放着音乐,等着同学们入座。这画面是那么的熟悉而遥远,既亲切又惆怅。不管考过考不过,我都庆幸我没有放弃这次考试,能来到他们中间一回,能再在这教师里坐上一天,确而无憾了。 考试分为上午和下午,上午考综合,都是选择题,在答题卡上回答,下午才是实务考试,文章翻译,分为中译英和英译中。上午的考试心里一点谱也没有,后悔没在词汇上多下功夫,好在是选择题,不会就蒙呗。翻来覆去,各种选择题,颠过来倒过去地考词汇,考得心慌慌。交完卷子后,心里直打鼓,心想这下完了,这么多单词都不会,怕是没戏了。其实倒也没太沮丧,因为考前就已认定自己考不过去,而且整个人还处于重返校园的亢奋中,交了卷子就兴冲冲地去街边馄饨铺了。直到下午考试开始,我才找到感觉,考题貌似是中国白皮书里的东西。简直后悔死我了,下载了那么多中英双语的白皮书,一个都没看。不过只要不考刁钻的词汇,我还是有些把握的。我记得当时越翻越顺手,越翻越快,这个时候才对上午的发挥不佳开始懊恼。 接下来就是漫长的等待考试分数了,要2个多月。我记得公布考试分数的那天中午,我正趁午休时分在星巴克吃蛋糕,翻弄着手机,忽然看到CATTI公众号贴出了公布分数的告示。迫不及待地登陆,心突突地跳着。 险过!但高兴只维持了5秒钟。上午的考试能过确实出乎我的意料,但下午的考试竟然也是险过,也出乎了意料,因为下午的考试自我感觉还是很好的,原以为能拿个高分。但不管怎么说,这毕竟是个好消息,微信告诉了爸妈,DD就算了,四脚兽不懂人类语言,还有那个鼓励我的网友,虽然那个时候我们已经分手(其实这么说并不恰当,因为从未开始)好多天了,我还是给他发了信息,跟他分享这个好消息,并由衷感谢他当日对我的鼓励。他后来回了短信,用我俩才懂的“术语”表达了他的欣喜。心中不禁怅然,不能和他走到一起,祝福他幸福吧。 |