年轮网络日记本  
回年轮网络日记本首页

评论:

 

2010年3月9日

晴朗

星期 二

尝试做翻译社老板的感言    作者/苏打饼干/石头
尝试了一把做翻译社老板的滋味

寻找了一批译员,把不是很难的一批稿子分下去做
然后在截稿之前两周收上来,自己细细检阅修改

发现了几位好苗子,稿子翻译的流畅,仔细,专业词汇也都认真查找过了
还有几个差的,试译的时候认真,要稿子很积极,做稿子却马虎甚至敷衍

前者像5年前的我,试译和翻译都认真,尽量不叫最后校对的人挑出毛病
后者使我惊讶,讶异他们怎么如此敷衍和亵渎翻译这样一个神圣的工作

前者的稿子顺顺地读完一遍,顺手改正几个很小的错误或笔误,满心喜悦
喜悦人才的发现和工作的顺利完成
后者的稿子让我皱眉且不说,修改比翻译还麻烦,让我一肚子闷火
后者的烂稿不光格式不对拼写多误,
而且后面居然有几十处用中文单词代替翻译不出的词汇的!
甚至另一个译员在后半部分随意引用网络上类似却不相同的内容的英文文本,WORD里连网站超链接都看得到,
CTRL一下可以发现大面积超链接过来的莫名其妙不符合原文的段落,
甚至还有1668字的大面积漏译!!!
这绝对是败类,永远都没有资格做翻译的败类~!
幸而留下了2周时间自己修改和补漏,否则这样的东西怎么交差???
难道跟客户说,译员查不到的单词你们自己将就着看???

在我看来
不管你的英语是四级还是六级八级还是英语硕士
只要没有认真仔细的态度、勤奋的努力和大量的积累,
你的英语就够不上格,最多勉强沟通一下而已
然而积累总是从零开始的
我们应该给零经验的译员一些机会
就像当年杭州求是翻译社的老师给我第一次机会一样
怀着信任和关怀的态度,让新人也有积累和学习的可能
可是这种信任与关怀,
那些敷衍稿件的人,那些不求精准的人,是没有资格得到的!
这些人给我们增加麻烦和负担是可以弥补的小事
然而他们辜负了信任者的一片心意,对他们自己来说,却是大事!

再说翻译费
第一次尝试分一些稿子下去做
难免牵扯到发工资这个事儿

相比很多翻译社给新手的二三十一千字的资本主义剥削价来说
我给的50和60算是天价了!
这个价格是我当初做的稿子一直一直没有错误的情况下,
老师给我加上来才达到的
而我总觉得少了说不出口,
于是给第一次做稿子的50,有点经验但非我需要的领域的60
等我收到了他们的稿子,我才真正理解为什么翻译社开始给译员那么少的钱
像那些第一次做翻译又没有绝对严谨态度的人的稿子拿过来
经过我修改之后,整个页面就惨不忍睹
最差的三个译员的稿件正确度不到百分之三十!!!
即使这百分之三十也语句幼稚,不敢恭维
这三位的简历都是某大学的高材生,写的自己很优秀很勤奋
可是他们的稿子甚至还没有我那读高中二年级的小妹帮我翻译的几千字的十分之一准确!!!
他们的稿子修订后就是一片红色狼藉
而我读高二的小妹妹的稿子,整篇却只有几个用词不太准确的地方而已!!!
因而我觉得他们水平差只是一方面,一个更重要的原因就是态度不认真!!!
我惊讶了,愤怒了,为什么这样对待我的信任??????
你们可耻吗???????

我征求原来翻译社关系最好的一位社长老师的意见
她说太差的稿子可以按错误量扣除稿费,以后不要再用这种人
算来算去,这样扣的话她们剩下的稿费也就二三十一千字了,
我也决心以后不用他们,但是总担心人家背后骂我狠,还是没有照规矩扣款
只每人意思性地扣除了百分之三十的工钱而已——尽管我看着那些烂稿子心里觉得它们一分钱都不值!

第一次做翻译社老板可算是喜忧参半
喜的是发现了谦虚、认真、勤勉的好译员三人
忧的是现在这些表面上简历做地漂亮优秀的大学生竟有如此之多的冒牌草包!
当然,人总是会各得其所的
勤奋的人总有勤奋的好处
懒惰敷衍的人总有他们的报应
我们应该做的只是管好自己,
再尽自己所能去帮助一些真正优秀的想要找到机会和入口的新手译员

这几天断断续续汇给几名译员三千多元稿费
三位好的译员恨不得多给几百,三位差的给一张就觉得浪费了一张钱
活多得很,只是后三位,永不会再用他们了!



 
显示可打印的版本 
收藏此篇日记
给此篇日记加一个苹果
 
     

此篇日记网址:

朋友的E-mail:

   

  来自:白色的雪   时间:2010-3-9 15:12:28   

内容: 我也喜欢认真的工作态度,认真难得,人才更难得:-)

 

  来自:"思 怡"   时间:2010-3-9 17:04:16   

内容: 阿,都当老板了啊,恭喜!

 

  来自:胡桃钳   时间:2010-3-30 14:06:25   

内容:    最终你会发现,水平高的人往往根本不屑于做笔译,这就是为什么你找来的人有许多是绣花枕头一包草。

   你太理想化了,人家只是为了糊口,水平不行换人就是,没有必要如此愤怒。国内的英语教育本来就有问题,与专业学历其实并无多大关系。即使英语专业笔译课也不能解决太多问题,你所说的差劲三人组,极可能在校期间笔译成绩还不错,但实际运用是另一回事。

 

  来自:苏打饼干/石头   时间:2010-4-12 15:57:41   

内容: 胡桃干 
这次你说错了
水平高的人的水平是在笔译上体现出来的
杨宪益、季羡林这些大师,他们不会为了口译每天那千把块钱放弃笔译工作和研究的,因为笔译是成果性的工作。
口译再厉害,也是建立在笔译功夫的基础上的,否则只能做做普通随同口译或者简单的会议口译,之前我都是做口译的,现在我都不要做了。同传需要过人的体力,我一个并不健壮的女性也做不了,干脆做好笔译,能做好的话那就是我一辈子的造化了。

 

内容:

贴图:

贴图预览(VIP会员专有贴图)
       
 
 
《平凡的`平淡的》
 
   2010年3月13日:送给外婆和太外婆的羽绒裤
   2010年3月11日:仪式与文学、艺术的表述(烂文)
   2010年3月9日:尝试做翻译社老板的感言
   2010年2月6日:妈妈,我该怎么和你说
   2010年1月10日:生活里总有喜怒哀乐
   2009年10月2日:虚荣的人最可耻
   2009年9月7日:记录生活
   2009年8月27日:又念小米——惆怅